这两天,华春莹的一句“呵呵”刷屏了。

  7月31日的外交部记者会上,有记者问:美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?

  华春莹说:我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。

  “呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语该怎么翻译呢?来看下外交部给出的标准答案:Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.

划重点

我只想“呵呵”两声。Hmm.Howinteresting!   Howinteresting表面在说“真有趣”,内心其实充满鄙夷和不屑,完美表达出“呵呵”的讽刺意味。   华春莹对这个问题的完整回答,外交部给出的翻译也很精彩:

因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。而中方对于经贸磋商的立场始终如一。

Weallknowwhohasbeenflip-floppinginthetradetalksoverthepastyearorso.Incontrast,Chinaspositionremainsconsistent.

  解释一下,flip-flop作名词是指人字拖,作动词指改变立场,尤指转持相反观点,来一个度的大转弯。一个词即翻译出“出尔反尔、言而无信、反复无常”的意思,既简洁有力,又生动形象,易于理解。

  接下来两句也很精彩,继续看:

事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。

Infact,itsuselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.

我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。

IbelievetheUSneedstoshowmoresincerityandgoodfaithonthisissue.

外交部的“神句翻译”

  外交部发言人的回答总是不卑不亢、铿锵有力,还时常带着机智和幽默。   对于这些精彩话语,外交部的英文翻译也很传神。一起来欣赏几句:“史诗级”成语十连发   年7月3日,外交部发言人驳英国外交大臣涉港言论时,连怼10个成语:   居高临下、指手画脚、信口雌黄、自作多情、痴心妄想、厚颜无耻、颠倒黑白、听之任之、坐视不管、自不量力。   这一串成语让网民惊呼:翻译估计头发要掉光了吧!   我们来看一下外交部的翻译:

?还执迷于居高临下对他国事务指手画脚的恶习当中。

Heisobsessedwithcondescendinglycriticizingothercountries.

?仍然不思悔改,继续信口雌黄。

Hekeepslyingwithoutremorse.

?英方动不动就以“守护者”自居,这纯粹是自作多情、痴心妄想。

ClaimingitselftheguardianofHongKongisnothingmorethanself-entertaining.

?这种说法简直是厚颜无耻!

Howbrazenisthat!

?亨特先生罔顾事实,居然称特区政府是在“镇压”,这完全是颠倒黑白。

Intotaldisregardoffacts,Mr.HuntcalledtheSARgovernmentsresponse"repression".Thatisentirelymisleading.

?如果英国议会被围攻、被闯入、被破坏,英政府会听之任之、坐视不管吗?

IfitweretheBritishParliamentthathadbeenstormedandvandalized,whatwouldtheBritishgovernmentdo?Willitsitbyidlyandlettheprotestershavetheirway?

美方花式“甩锅”,不想接也不能接

  年8月30日的外交部例行记者会上,发言人华春莹表示,无法理解美方不负责任的神逻辑:

  对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。

  看看外交部是怎样精妙地翻译“甩锅”,同时把华姐原句的气势表达出来的:

TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedontwanttobeone.Anddonteventhinkofmakingusone.

  scapegoat,作名词指替罪羊。

“中国不是吓大的”

  年7月23日,耿爽在例行记者会上表示,对于美方执意挑起 ,中方不愿打,不怕打,必要时不得不打的立场非常坚定、明确。

  耿爽表示,中国不是吓大的。

  这句话外交部是这样翻译的:

ThreatsandintimidationwillneverworkonChina.

“令人不齿,可以休矣!”

  4月15日,针对蓬佩奥对中国和中拉关系的不友好言论,陆慷霸气回应:

一段时间以来,一些美国政客揣着同一个唱本,满世界污蔑中伤中国,到处煽风点火,挑拨离间,言行令人不齿。

Ineedtopointoutthatforquitesometime,certainUSpoliticianshavebeentouringtheglobewiththesamescriptintheirpocketstosmearChina,startingfiresandfanningtheflamesandsowingdiscords.Suchbehaviorsarereallybeneaththeirdignity.

谎言就是谎言,说上一千遍还是谎言,蓬佩奥先生可以休矣!

Aliewillremainalie,evenifrepeatedathousandtimes.MonsieurPompeomightaswelltakeabreak.

回应“中国间谍威胁论”:相由心生

  年1月,时任美国中情局局长的蓬佩奥在接受BBC专访时称中国正在设法偷窃美国的情报,并在全球隐秘地传播中国的影响力。

  此外,澳大利亚方面也说目前正面临 的情报渗透和间谍威胁,中国被澳情报部门列为“极端威胁”。

  2月1日,华春莹用“相由心生”回应美澳“中国间谍威胁论”。

我注意到有关报道,不禁想起中国有句话,叫“相由心生”,意思是,你心里怎么想,你眼里的世界就是什么样。从这个意义上讲,世界上 的情报头目说出那样的话,并不奇怪。

ThesereportsremindmeofaChinesesaying,onesmentalitywilldeterminehowtheyseetheworld.Itdoesntsurprisemeintheslightestthatsuchremarksweremadebyapersonwhoheadstheworldslargestintelligenceagency.

来源:中国日报双语新闻(ID:Chinadaily_Mobile)、外交部发言人办公室

本期编辑:石磊、蒋川

觉得好看,请点这里↓↓↓

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明地址:http://www.managuaa.com/mnggk/7293.html