白癜风诚信单位 http://nb.ifeng.com/a/20180413/6502255_0.shtml

如果有小伙伴在英国喜欢逛书店,那最近这半年,

你就有可能在英国的书店里看到下面这本书:

AHeroBorn:LegendsoftheCondorHeros

翻译过来就是《射雕英雄传:英雄的诞生》

这一本在整个中文世界可以说得上是无人不知、无人不晓的小说,

能够出现在英国的书店,其实也就是半年多的事情而已:

年2月22日,《射雕英雄传》第一次以英文版的形式在英国出版,

然而,这距离年金庸先生创作《射雕》小说,已经过去近60年了。

为什么这样一个在中文世界深深影响了好几代人、

有着无数的读者、粉丝、甚至发展出了专门的“金学”的作品,

半个多世纪以来在英语世界一直籍籍无名?

年出版的这本《AHeroBorn》,

是否能将金庸先生笔下那个绚烂丰富的武侠世界,带给千千万万的英语阅读者?

更让人好奇的是,那些已经看过这本书的英国朋友们,能看懂吗?

是否和我们当年第一次读金庸一样,为之着迷而澎湃?

金庸在华语世界的影响力可以说是时代性的,这一点毋庸置疑。

只要看看过去半个多世纪以来,金庸作品的书籍销量、衍生的影视文学作品的传播,

就足以证明金庸笔下武侠世界的魅力。

然而,这么多年来,金庸武侠的魅力一直无法顺利地以英语呈现和传播,

究其原因,主要还是金庸小说中体现出的,独特的东方文化和历史背景,

让小说的翻译和外语读者的理解都成了大问题。

就拿《射雕》三部曲来说,单说“江湖”这个概念,就能难倒一片翻译家了。

再说各个人物的外号,也是充满了东方意蕴,可意会难言传。

比如,曾经有人把东邪、西毒、南帝、北丐、中神通,

翻译成“东巫师、西巫师、南方皇帝、北方乞丐、中心魔法师”。

把“降龙十八掌”,翻译成“打败龙的18次手掌攻击”....(the18palmattackstodefeatdragons)

把“鹿鼎记”,翻译成“鹿和大锅”,(ThedeerandtheCauldron)....

虽然我们听起来会觉得有一点好笑,但仔细想想不这么翻译,又能怎么表达呢?

再比如,九阴真经、碧海潮生曲、逍遥拳等这些武功名称,

可以预料,外国人很难在不理解中国哲学、佛教道教、中国诗词的情况下,

通过翻译体会到其含义。

在这样的情况下,那在对于阅读英文版的外国人来说,

满篇都是不理解的名字、招式、成语、诗词,只有通过死记的方式来理解情节时,

要能坚持看完有几百个人物、情节复杂的《射雕》三部曲,只能靠毅力或者是顽强的学术精神了。

所以,在金庸作品问世多年后,一直都没有人能够很好地将其介绍给英语世界。

截止到年2月前,也只有三本书有英译本。

分别是年,由香港城市大学教授OliviaMok翻译的《雪山飞狐》

FoxVolantoftheSnowyMountain;

年开始出版的,由翻译过《红楼梦》的英国汉学家JohnMinford翻译的《鹿鼎记》TheDeerandtheCauldron;

以及年,由英国记者、作家GrahamEarnshaw翻译的《书剑恩仇录》

TheBookandTheSword.

这三本书虽然说是翻译出来了,但是并没有真正走进英语大众阅读世界。

正如曾经协助JohnMinford翻译《鹿鼎记》的中国学者赖慈芸说的,

年时他们也曾经试图翻译《射雕》系列,

但光是翻译完《鹿鼎记》Minford就已经筋疲力尽了。

翻译出来的《鹿鼎记》学术界的评价虽然好,但是销量却不理想。

Minford教授开始犹豫要不要继续翻译《射雕》。

市场反应不佳,翻译工作量巨大,这个项目最终就被搁置了。

此次把《射雕》引入英语大众阅读世界的PeterBuckman,

其实也是在一次非常偶然的情况下,接触到金庸的。

大概就是六七年前,他很偶然地在网上搜索全球最畅销的作家。

然后在一个榜单上,看到了排名前五的金庸。

然而,Buckman非常惊讶地发现,自己居然从来没有听说过这个人。

整个英国出版界对这位影响了几代人的中国作家,居然一无所知。

作为一个专注于文化版权代理的人,Buckman觉得自己有必要深入了解一下。

在经过一番探寻后,Buckman找到了住在台湾研究汉语的英国学者郝玉青(AnnaHolmwood)。

郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人,丈夫是中国台湾人,自己是牛津大学研究汉语的学者。

她在台北读书的时候就接触了金庸,一直以来都试图将他介绍给更多读者。

这次,在遇到了Buckman后,两人对于推广金庸的想法非常契合。

于是,从年开始,在Buckman的帮助下,郝玉青开始翻译金庸的作品。

郝玉青知道摆在自己面前的,是一个巨大的、无法想象的翻译难题。

但热爱中国文化的她知道,在金庸纷繁复杂充满东方特色的武侠世界里,

其实饱含着许多跨文化的、全世界共通的主题。

比如基本的人类道德世界的讨论、正义和尊严的思考,

比如各自带有缺陷的、生动的英雄人物,他们的爱与恨、成长与毁灭,

比如贯彻全书的浓厚的亲情、友情、爱情、家国情怀等人类共通的主题。

这些内容都是可以被所有语言的读者理解的,

不会因为有新的词汇,新的概念和名字的出现,就无法感受。

所以尽管明知道会遇到各种困难,遭受各种质疑和压力,

郝玉青还是凭着自己对汉语和金庸的热爱,开始了《射雕》的翻译。

在拿到郝玉青《射雕》翻译的样章后,Buckman把它介绍给了好几位英国出版界大人物。

其中,家族里8代人都做出版生意、专注于翻译作品的ChristopherMacLehose,

这位英国出版界的泰斗级人物,对《射雕》展现出了强烈的兴趣,并最终争取到了版权。

他在年宣布,将在未来的12年里,以一年一本的速度,

开启《射雕》系列的、总共12卷的出版!

于是,才有了年2月出版的《射雕英雄传:英雄的诞生》。

这次,在大出版商的推动之下,《射雕》获得了出人意料的市场反响。

不仅得到了华语世界的



转载请注明地址:http://www.managuaa.com/mngjd/7310.html