尤兰达·卡斯塔纽,YolandaCastano,西班牙诗人

托尔斯泰花园的苹果

曾驱车驰行于波斯尼亚的奈瑞特瓦河岸,

曾在丹麦哥本哈根大街的车流人流之中骑车狂奔。

我曾用自己的胳膊亲自探索过波斯尼亚萨拉热窝的弹洞,

曾坐在司机的位置上穿过斯洛文尼亚的边界,

曾乘双翼飞机飞掠过加利西亚的贝坦索斯河口。

我曾登上停泊在爱尔兰海岸边的渡船出发,

最终在尼加拉瓜湖中的奥梅泰普岛登岸。

我将永远不会忘记匈牙利布达佩斯的那家商店,

也不会忘记希腊泰萨里亚省的棉田,

也不会忘记我17岁时在法国尼斯的一家旅馆里度过的一夜。

我的记忆在拉脱维亚的朱马拉海岸濡湿了它的双脚,

在纽约曼哈顿第六大道忽有归家之感。

曾差点死在智利利马的一辆出租车里,

曾穿越立陶宛帕克罗吉斯田野的明亮的橙黄,

也曾如写出《飘》的玛格丽特?米切尔穿过亚特兰大那条夺走她生命的街道。

我的脚步曾经踏在希腊克里特岛埃拉弗尼希粉红色的沙子上;

这脚步也曾踏过纽约布鲁克林的一角、布拉格的查理桥、布宜诺斯艾利斯的拉瓦吉街。

我曾横越沙漠去摩洛哥的埃骚威拉,

曾高挂在尼加拉瓜莽巴丘火山的天空索道上滑行。

我不会忘记我在荷兰阿姆斯特丹街边睡过的一夜,

也不会忘记黑山的奥斯特劳格修道院,也不会忘记希腊迈泰奥拉的石头。

我曾在比利时根特一个广场的中心大声说出一个人的名字,

曾满怀希望地渡过博斯普鲁斯海峡;

经过奥什威辛那个下午我永远不再是同一个我。

曾开车向东一直到黑山的波多戈里察附近,

曾乘雪上摩托车穿行于冰岛的瓦特纳约寇冰川。

我从不曾像在巴黎圣丹尼斯大道上那般孤独。

我将永远不会再品尝到希腊科林托葡萄的滋味。

我,有一天摘下了

托尔斯泰花园的苹果。

我想回家:

我最爱的

加利西亚的阿柯茹尼亚的

避难所,

恰在你心中。

(西川译)

托尔斯泰园的苹果

(译本二)

我,

曾沿着内雷特瓦河堤驾车,

也曾在哥本哈根热气腾腾的街上骑自行车而筋疲力尽。

我,曾用手臂测量萨拉热窝的洞岩,

曾在驾驶座上穿越斯洛文尼亚边境

并在双翼机上飞越过贝坦索斯河。

我,从停靠在爱尔兰海岸的渡轮上出发,

到达科斯博卡湖的欧美特佩岛;

我永远不会忘记布达佩斯的那家商店,

特赛利亚的棉田,

以及我17岁在尼斯一家旅馆度过的一个夜晚。

我的记忆在拉脱维亚的尤尔马拉海滩上打湿了自己的脚,

在第六大道上感觉回到了家。

我,

在利马乘出租车差点死去,

穿越过帕克若基斯明亮田野的金黄,

跨越过亚特兰大那条街,同玛格丽特·米切尔一样。

我的脚走在埃拉弗尼斯的粉红沙滩上,

穿过布鲁克林街角,查理大桥,拉瓦列小街。

我,走过沙漠去索维拉,

从蒙巴酋山顶沿着索道滑下去,

我,不会忘记睡在阿姆斯特丹大街上的那个夜晚,

奥斯特若格的修道院,米特奥拉的石头。

我,曾在甘特广场中央大声喊一个名字,

曾经穿戴希望抄近路走遍博斯普鲁斯,

奥斯威辛那个下午之后我再也不是同一个我。

我,

朝东开车一直开到靠近波德戈里察,

在瓦特纳冰川被雪覆盖,

我,从未感到有如在桑特丹尼斯路上的孤独,

再也不会品尝到科林托那样的葡萄。

我,有一天会摘

托尔斯泰园的苹果,

我想回家:

整个阿科鲁尼亚

我最热爱的

避难所

正是你。

(明迪译)

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明地址:http://www.managuaa.com/mngjc/4586.html